1 |
23:50:07 |
eng-rus |
context. |
general truth |
общая истина (То, что соответствует действительности, действительное положение вещей; правда.) |
OLGA P. |
2 |
23:27:56 |
eng-rus |
context. |
have a big meal |
плотно поесть |
OLGA P. |
3 |
23:21:06 |
eng-rus |
progr. |
hold a string value |
содержать строковое значение |
Alex_Odeychuk |
4 |
22:54:09 |
eng-ukr |
gen. |
metal slivers |
металеві тріски |
Анастасия Беляева |
5 |
22:53:17 |
eng-ukr |
gen. |
metal shavings |
металева стружка |
Анастасия Беляева |
6 |
22:43:29 |
eng-ukr |
med. |
magnetically-activated device |
пристрій з активацією магнітним полем |
Анастасия Беляева |
7 |
22:43:10 |
eng-ukr |
med. |
magnetically-activated implant |
імплантат з активацією магнітним полем |
Анастасия Беляева |
8 |
22:42:25 |
eng-ukr |
gen. |
magnetic removable eyelashes |
магнітні накладні вії |
Анастасия Беляева |
9 |
22:41:53 |
eng-ukr |
med. |
inferior vena cava filter |
фільтр нижньої порожнистої вени |
Анастасия Беляева |
10 |
22:41:07 |
eng-ukr |
med. |
implanted drug pump |
імплантована помпа для введення ліків |
Анастасия Беляева |
11 |
22:38:02 |
ukr |
med. |
штучний водій ритму серця |
ШВРС |
Анастасия Беляева |
12 |
22:37:51 |
eng-ukr |
med. |
heart pacing lead |
штучний водій ритму серця |
Анастасия Беляева |
13 |
22:37:11 |
eng-ukr |
med. |
halo vest |
шийно-грудний підтримуючий корсет |
Анастасия Беляева |
14 |
22:36:20 |
eng-ukr |
gen. |
hair extension |
шиньйон |
Анастасия Беляева |
15 |
22:35:50 |
eng-ukr |
med. |
Gianturco coil |
емболізаційна спіраль типу Гіантурко |
Анастасия Беляева |
16 |
22:34:35 |
eng-ukr |
med. |
gastric band |
шлунковий бандаж |
Анастасия Беляева |
17 |
22:34:10 |
eng-ukr |
med. |
eyelid spring |
пальпебральна пружина |
Анастасия Беляева |
18 |
22:27:59 |
eng-ukr |
med. |
EVAR filter |
протез черевної аорти |
Анастасия Беляева |
19 |
22:27:18 |
eng-ukr |
med. |
endoscopic clip |
ендоскопічний затискач |
Анастасия Беляева |
20 |
22:26:43 |
eng-ukr |
med. |
embolization coil |
спіраль для емболізації судин |
Анастасия Беляева |
21 |
22:22:35 |
eng-rus |
law |
expository execution |
показательная казнь |
Alert_it |
22 |
22:16:21 |
eng-ukr |
med. |
implantable cardiodefibrillator |
імплантований кардіовертер-дефібрілятор |
Анастасия Беляева |
23 |
22:12:41 |
eng-ukr |
med. |
deep brain stimulation |
глибока стимуляція головного мозку |
Анастасия Беляева |
24 |
22:11:50 |
rus-ger |
tech. |
высечные ножницы |
Blechknapper |
Nikita S |
25 |
22:10:59 |
eng |
med. |
implantable loop recorder |
ILR |
Анастасия Беляева |
26 |
22:10:50 |
eng-ukr |
med. |
implantable loop recorder |
імплантований петльовий реєстратор |
Анастасия Беляева |
27 |
22:07:41 |
rus-ger |
MSDS |
класс загрязнения воды |
Wassergefährdungsklasse |
Bursch |
28 |
21:57:20 |
eng-ukr |
med. |
Broviac |
тунельний центральний катетер типу Бровіак |
Анастасия Беляева |
29 |
21:56:21 |
eng-ukr |
med. |
breast expander with magnetic port |
експандер молочної залози з магнітним портом |
Анастасия Беляева |
30 |
21:55:36 |
eng-ukr |
med. |
bone fusion stimulator |
стимулятор зрощення кісток |
Анастасия Беляева |
31 |
21:53:18 |
eng-ukr |
med. |
Ball Bullet |
куля для пневматичної зброї |
Анастасия Беляева |
32 |
21:52:12 |
eng-ukr |
med. |
annuloplasty ring |
аннулопластичне кільце |
Анастасия Беляева |
33 |
21:51:09 |
eng-ukr |
med. |
aneurysm clip |
аневризматичний затискач |
Анастасия Беляева |
34 |
21:50:45 |
eng-ukr |
med. |
abdominal aortic graft |
клапоть черевної аорти |
Анастасия Беляева |
35 |
21:37:22 |
rus-ger |
tech. |
полукруглая сегментная шпонка |
Mitnehmerkeil |
Nikita S |
36 |
21:32:38 |
eng-rus |
gen. |
make a tough choice |
принять непростое решение |
TranslationHelp |
37 |
21:31:47 |
eng-rus |
gen. |
make a tough call |
принять непростое решение |
TranslationHelp |
38 |
21:17:50 |
ukr |
abbr. med. |
ГСВО |
галузевий стандарт вищої освіти |
klipka |
39 |
20:12:12 |
rus-spa |
gen. |
слонёнок |
bebé elefante |
Alexander Matytsin |
40 |
19:35:01 |
rus-ita |
med. |
кашеобразный |
poltaceo (о стуле) |
spanishru |
41 |
19:11:56 |
eng-rus |
gen. |
unsuspiciously |
не вызывая подозрений (I have strolled leisurely from the East Station to Weissenburger Platz, now I slowly turn into Lothringer Strasse and keep stopping in front of shop windows in order to be able to check unsuspiciously and stealthily if I am being ...) |
'More |
42 |
19:10:42 |
eng-rus |
gen. |
unsuspiciously |
ничего не подозревая |
'More |
43 |
19:08:49 |
eng-rus |
gen. |
unsuspiciously |
не подозревая |
'More |
44 |
19:05:53 |
eng-rus |
gen. |
honourably |
с честью |
ART Vancouver |
45 |
19:03:20 |
eng |
health. |
equity compliance coordinator |
ECC |
iwona |
46 |
19:02:41 |
rus-ita |
gen. |
смотри комментарий |
vedi commento |
spanishru |
47 |
19:02:14 |
eng-rus |
gen. |
honorably |
с честью |
ART Vancouver |
48 |
18:40:20 |
eng-rus |
gen. |
besottedly |
до безумия (He was besottedly in love with the girl for many years before he finally worked up the courage to ask her on a date. – влюблен до безумия) |
'More |
49 |
18:35:26 |
rus-fre |
gen. |
физика конденсированного состояния |
physique de la matière condensée (wikipedia.org) |
terrarristka |
50 |
18:31:15 |
eng-rus |
progr. |
create an anonymous object |
создать анонимный объект |
Alex_Odeychuk |
51 |
18:29:18 |
eng-rus |
psychol. |
uncanny |
жуткое (Unheimlichkeit Фрейда.: Фрейд о Гофмане: the unrivaled master of the uncanny in literature) |
truefalse |
52 |
18:27:55 |
eng-rus |
gen. |
welcoming remarks to the participants |
обращение к участникам конференции (меропр) |
Ivan Pisarev |
53 |
18:23:09 |
rus-fre |
gen. |
Челябинский государственный университет |
Université d'État de Tcheliabinsk |
terrarristka |
54 |
18:21:00 |
eng-rus |
rel., budd. NGO |
Asian Buddhist Conference for Peace |
Азиатская буддийская конференция за мир (savetibet.ru) |
Ivan Pisarev |
55 |
17:44:37 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
top attack |
поражение с верхней полусферы |
Alex_Odeychuk |
56 |
17:44:07 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
reactive armour package |
конструкция динамической защиты (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
57 |
17:40:09 |
rus |
abbr. mil., arm.veh. |
ТДА |
термодымовая аппаратура |
Alex_Odeychuk |
58 |
17:39:52 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
smoke screening system |
система постановки дымовых завес (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
59 |
17:36:21 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
top attack protection system |
система защиты от поражения с верхней полусферы (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
60 |
17:35:55 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
top attack protection system |
система защиты верхней полусферы (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
61 |
17:34:03 |
eng |
abbr. mil., arm.veh. |
TAPS |
Top Attack Protection System |
Alex_Odeychuk |
62 |
17:22:19 |
eng-rus |
IT HR |
people partner |
инспектор по кадрам |
Alex_Odeychuk |
63 |
16:58:22 |
eng-rus |
med. |
ruggedness |
устойчивость к изменению испытательной системы |
amatsyuk |
64 |
16:47:19 |
rus-spa |
inf. |
как с цепи сорваться |
estar que trina |
Alexander Matytsin |
65 |
16:47:10 |
eng-rus |
mil. UK |
armour package |
броневая конструкция |
Alex_Odeychuk |
66 |
16:32:49 |
eng-rus |
AI. formal |
chat bot |
разговорный искусственный интеллект |
Alex_Odeychuk |
67 |
16:31:53 |
eng-rus |
hydrol. |
Kritsky-Menkel distribution |
распределение Крицкого-Менкеля (трёхпараметрическая модификация гамма-распределения) |
Nik-On/Off |
68 |
16:31:19 |
rus-spa |
tax. |
идентификационный номер налогоплательщика для иностранца |
número de identidad de extranjero |
Alex_Odeychuk |
69 |
16:29:36 |
spa |
abbr. tax. |
NIE |
Número de Identidad de Extranjero |
Alex_Odeychuk |
70 |
16:25:45 |
eng-rus |
data.prot. |
management compliance policy |
управляющая политика соответствия требованиям |
Alex_Odeychuk |
71 |
16:19:34 |
eng-rus |
EU. law |
violation of restrictive measures |
нарушение санкций (Proposal for a Directive of the European Parliament and of the Council on the definition of criminal offences and penalties for the violation of Union restrictive measures) |
'More |
72 |
16:18:45 |
eng-rus |
law |
violation of sanctions |
нарушение санкций (the United States Attorney ... announced today the unsealing of a criminal indictment charging a violation of United States sanctions arising from the 2014 Russian undermining of democratic processes and institutions in Ukraine.) |
'More |
73 |
16:05:40 |
eng-rus |
mil., WMD |
nuclear operations plan |
план применения ядерного оружия |
Alex_Odeychuk |
74 |
15:57:27 |
rus-ita |
furn. |
съёмная полка |
ripiano regolabile |
massimo67 |
75 |
15:55:54 |
eng-rus |
food.ind. |
strong foreign flavour |
выраженный посторонний вкус (вариант перевода: (Пункт в таблице оценок дегустатора) Fairly strong foreign flavour or rancidity. Edible but not pleasant. csiro.au) |
Alexander Oshis |
76 |
15:54:33 |
rus-ita |
med. |
копрограмма |
coprogramma |
spanishru |
77 |
15:49:38 |
rus-fre |
gen. |
день удался |
journée accomplie (youtu.be) |
z484z |
78 |
15:48:06 |
rus-ita |
furn. |
жесткая полка |
ripiano fisso (неподвижная: Пенал имеет 4 полки: 3 съемных + одна жесткая (вторая снизу); 1 ящик для белья, 3 полки стекл, 1 полка несъемная) |
massimo67 |
79 |
15:39:36 |
eng-rus |
food.ind. |
pronounced foreign flavour |
выраженный посторонний вкус (A pronounced foreign flavour in microfiltered ESL (extended shelf life) milk, described by Kaufmann and Kulozik (2007), was not found in the present study wiley.com) |
Alexander Oshis |
80 |
15:37:48 |
eng-rus |
EU. law |
circumvention of restrictive measures |
обход санкций (Furthermore, the practice of providing false or misleading information with a view to concealing that a designated person, entity or body is the ultimate owner or beneficiary of funds or economic resources subject to Union restrictive measures also amounts to a circumvention of Union restrictive measures. Therefore, this conduct is covered by the circumvention offence approximated by this Directive.) |
'More |
81 |
15:22:26 |
eng-rus |
data.prot. |
sanitized |
очищенный от персональных данных и конфиденциальной информации |
Alex_Odeychuk |
82 |
15:17:09 |
rus-ger |
philos. |
способ существования |
Seinsweise (Im ontologischen Bereich nennt Heidegger die Seinsweisen des Daseins „Existenzialien“.) |
darwinn |
83 |
15:08:36 |
rus-ita |
gen. |
дата печати |
data di stampa |
spanishru |
84 |
15:05:36 |
ita |
gen. |
OdA |
ordine diretto d'acquisto |
spanishru |
85 |
15:05:15 |
ita |
abbr. |
ODA |
ordine diretto d'acquisto |
spanishru |
86 |
15:05:05 |
ita |
gen. |
ordine diretto d'acquisto |
OdA |
spanishru |
87 |
15:02:27 |
eng-rus |
gen. |
competence requirements |
требования к компетентности |
r313 |
88 |
15:01:53 |
rus |
gen. |
индивидуальный номер заказа |
ИНЗ |
spanishru |
89 |
14:57:43 |
eng-rus |
mil., avia. |
ground fire locator |
радиолокационная станция засечки наземных огневых позиций |
Alex_Odeychuk |
90 |
14:48:44 |
eng-rus |
gen. |
holy mackerel! |
да блин! |
Ivan Pisarev |
91 |
14:47:18 |
eng-rus |
gen. |
take forever long |
отнимать огромное количество времени |
Ivan Pisarev |
92 |
14:31:30 |
rus-pol |
disappr. |
самовосхищение |
samozachwyt (-tu) |
Shabe |
93 |
14:06:43 |
rus-spa |
gen. |
очки с фотохромными линзами |
gafas fotocromáticas |
Alexander Matytsin |
94 |
13:36:44 |
eng-rus |
gen. |
slew |
большое количество |
Джозеф |
95 |
13:21:04 |
eng |
abbr. health. |
GHDDI |
Global Health Drug Discovery Institute |
CRINKUM-CRANKUM |
96 |
13:08:15 |
eng-rus |
gen. |
also |
помимо всего прочего (вводное выражение) |
Abysslooker |
97 |
12:55:15 |
eng-rus |
gen. |
be of length |
иметь длину |
Johnny Bravo |
98 |
12:12:49 |
eng-rus |
gen. |
material assistance |
материальная помощь |
Abysslooker |
99 |
11:48:28 |
eng-rus |
med. |
aesthetic breathing system |
наркозно-дыхательная система |
MyMedPharm_Info |
100 |
11:41:49 |
eng-rus |
mil. |
trooping the Colour |
вынос Боевого Знамени воинской части (для сопровождения Боевого Знамени при выносе его к полку и относе к месту хранения приказом по части назначается знаменный взвод // Trooping the Colour is an ancient guard mounting ceremony, dating back to the earliest days of the Regiment, the main purpose of which was to familiarise soldiers with the Colour around which they would be required to rally in battle.) |
PX_Ranger |
101 |
11:29:54 |
eng-bul |
law |
verification of the legality and validity |
проверка за законност и обоснованост |
алешаBG |
102 |
11:29:33 |
eng-bul |
law |
validity period of the pre-emptive right |
срок на действие на преимуществено право |
алешаBG |
103 |
11:29:11 |
eng-bul |
law |
validity of the judicial act |
законна сила на съдебен акт |
алешаBG |
104 |
11:28:48 |
eng-bul |
law |
validity of a provision |
действителност на разпоредба |
алешаBG |
105 |
11:28:24 |
eng-bul |
law |
validity of a patent claim |
обоснованост на искането за издаване на патент |
алешаBG |
106 |
11:28:01 |
eng-bul |
law |
visa violation |
нарушение на визовия режим |
алешаBG |
107 |
11:27:36 |
eng-bul |
law |
violation of warranty |
нарушение на условията на гаранцията |
алешаBG |
108 |
11:27:17 |
eng-rus |
pharma. |
blow-fill-seal |
выдувание-наполнение-герметизация (ГОСТ Р 52249-2009) |
rebecapologini |
109 |
11:27:10 |
eng-bul |
law |
violation of international law is inadmissible |
нарушение на международното право е недопустимо |
алешаBG |
110 |
11:26:46 |
eng-bul |
law |
violation of international law |
нарушение на нормите на международното право |
алешаBG |
111 |
11:26:23 |
eng-bul |
law |
violation of fire safety rules |
нарушение на правилата за пожарна безопасност |
алешаBG |
112 |
11:26:03 |
eng-bul |
law |
violation of someone's feelings |
оскърбление на нечии чувства |
алешаBG |
113 |
11:25:40 |
eng-bul |
law |
violation of a ban |
нарушение на забрана |
алешаBG |
114 |
11:25:11 |
eng-bul |
law |
violation endangering |
нарушение, представляващо заплаха за причиняване на вреда |
алешаBG |
115 |
11:24:32 |
eng-bul |
law |
violation of the peace |
нарушение на спокойствието |
алешаBG |
116 |
11:24:10 |
eng-bul |
law |
violation of public tranquility and order |
нарушение на обществения ред и спокойствие |
алешаBG |
117 |
11:23:44 |
eng-bul |
law |
violation of forest law |
нарушение на горското законодателство |
алешаBG |
118 |
11:22:59 |
eng-bul |
law |
violation of monopoly legislation |
нарушение на антимонополното законодателство |
алешаBG |
119 |
11:22:27 |
eng-bul |
law |
violation of anti-corruption legislation |
нарушение на антикорупционното законодателство |
алешаBG |
120 |
11:21:28 |
eng-bul |
law |
voluntary validity |
запазване в сила |
алешаBG |
121 |
11:21:03 |
eng-bul |
law |
voluntary use |
доброволна употреба (вкл. на алкохол, наркотици) |
алешаBG |
122 |
11:20:27 |
eng-bul |
law |
voluntary union |
доброволен съюз |
алешаBG |
123 |
11:19:50 |
eng-bul |
law |
voluntary termination |
анулиране на сделка по съгласие на страните |
алешаBG |
124 |
11:19:26 |
eng-bul |
law |
voluntary surrender into captivity |
доброволно предаване в плен |
алешаBG |
125 |
11:19:15 |
rus-ita |
relig. arts. |
Святое собеседование |
Sacra Conversazione (wikipedia.org) |
_Miracolata_ |
126 |
11:18:58 |
eng-bul |
law |
voluntary subordination |
доброволно подчинение |
алешаBG |
127 |
11:18:25 |
eng-bul |
law |
voluntary society |
доброволно общество |
алешаBG |
128 |
11:17:59 |
eng-bul |
law |
voluntary service |
доброволна служба (във въоръжените сили) |
алешаBG |
129 |
11:17:20 |
eng-bul |
law |
voluntary servant |
доброволец |
алешаBG |
130 |
11:17:02 |
eng-bul |
law |
voluntary separation |
споразумение между съпрузи за живеене отделно |
алешаBG |
131 |
11:16:38 |
eng-bul |
law |
voluntary representation |
доброволно представителство (по силата на пълномощно или на договор) |
алешаBG |
132 |
11:16:06 |
eng-bul |
law |
voluntary regulations |
нормативни актове за доброволно прилагане |
алешаBG |
133 |
11:15:39 |
eng-bul |
law |
voluntary proceedings |
доброволни процедури (производство по дело за несъстоятелност, открито по заявление на длъжника) |
алешаBG |
134 |
11:14:56 |
eng-bul |
law |
voluntary proceeding |
по доброволен ред |
алешаBG |
135 |
11:14:32 |
eng-bul |
law |
voluntary participation |
доброволно участие |
алешаBG |
136 |
11:13:54 |
eng-bul |
law |
voluntary participator |
доброволен участник (напр. в престъпление
) |
алешаBG |
137 |
11:13:22 |
eng-bul |
law |
voluntary pardon |
помилване по собствено усмотрение |
алешаBG |
138 |
11:12:52 |
eng-bul |
law |
voluntary or involuntary |
по доброволен или недоброволен ред |
алешаBG |
139 |
11:12:24 |
eng-bul |
law |
voluntary membership |
доброволно членство |
алешаBG |
140 |
11:12:01 |
eng-bul |
law |
voluntary matter |
доброволно дело |
алешаBG |
141 |
11:11:54 |
rus-ita |
paint. |
маленький мальчик, амур |
puttino m |
_Miracolata_ |
142 |
11:11:36 |
eng-bul |
law |
voluntary information |
попълването не е задължително (в анкета и др.) |
алешаBG |
143 |
11:10:59 |
eng-bul |
law |
voluntary hospitalization |
доброволна хоспитализация |
алешаBG |
144 |
11:10:36 |
eng-bul |
law |
voluntary grantee |
лице, на което нещо се предава безвъзмездно |
алешаBG |
145 |
11:10:07 |
eng-bul |
law |
voluntary escape |
незаконно освобождаване на задържан поради нарушение на длъжностни лица |
алешаBG |
146 |
11:09:36 |
eng-bul |
law |
voluntary drunkenness |
доброволно опиянение |
алешаBG |
147 |
11:09:04 |
eng-bul |
law |
voluntary detention |
задържане под стража по собствено усмотрение |
алешаBG |
148 |
11:08:18 |
eng-bul |
law |
voluntary confinement |
доброволно заточение |
алешаBG |
149 |
11:07:42 |
eng-bul |
law |
voluntary compensation |
доброволна компенсация |
алешаBG |
150 |
11:07:13 |
eng-bul |
law |
voluntary commitments |
доброволни задължения |
алешаBG |
151 |
11:06:50 |
eng-bul |
law |
voluntary basis |
доброволна основа |
алешаBG |
152 |
11:06:04 |
eng-bul |
law |
voluntary bankrupt |
длъжник, обявен в несъстоятелност по силата на собственото му заявление |
алешаBG |
153 |
11:05:35 |
eng-bul |
law |
voluntary attendance |
доброволно явяване в съда |
алешаBG |
154 |
11:05:11 |
eng-bul |
law |
voluntary arrangement |
мирово споразумение |
алешаBG |
155 |
11:04:39 |
eng-bul |
law |
voluntary agency |
водене на чужди дела без поръчение |
алешаBG |
156 |
11:04:16 |
eng-bul |
law |
voluntary adjudication |
разглеждане на спора от съда по волеизявление на страните |
алешаBG |
157 |
11:03:51 |
eng-bul |
law |
voluntary act |
доброволно извършено действие |
алешаBG |
158 |
10:59:58 |
rus-ita |
gen. |
светское искусство |
arte profana |
_Miracolata_ |
159 |
10:46:41 |
rus-ita |
gen. |
тон |
cromia f |
_Miracolata_ |
160 |
10:33:03 |
eng-bul |
law |
voluntary absence |
самоволно отсъствие |
алешаBG |
161 |
10:32:39 |
eng-bul |
law |
voluntary abandonment of purpose |
доброволен отказ от постигане на престъпна цел |
алешаBG |
162 |
10:32:02 |
eng-bul |
law |
vulnerable adult |
слабо защитено пълнолетно лице |
алешаBG |
163 |
10:31:37 |
eng-bul |
law |
vulnerable communities |
социално уязвими групи от населението |
алешаBG |
164 |
10:25:39 |
eng-bul |
law |
vulnerable moment |
неудачен момент |
алешаBG |
165 |
10:25:18 |
eng-bul |
law |
vulnerable position |
уязвима позиция |
алешаBG |
166 |
10:24:57 |
eng-bul |
law |
vulnerable road users |
уязвими участници в движението по пътищата |
алешаBG |
167 |
10:24:34 |
eng-bul |
law |
vulnerable to hacking |
уязвим за хакерски атаки |
алешаBG |
168 |
10:24:10 |
eng-bul |
law |
vulnerable source |
уязвим източник |
алешаBG |
169 |
10:23:46 |
eng-bul |
law |
vulnerable segments of the population |
незащитените слоеве от населението |
алешаBG |
170 |
10:23:21 |
eng-bul |
law |
vulnerable to charge |
уязвим за обвинение |
алешаBG |
171 |
10:22:57 |
eng-bul |
law |
voidable patent |
оспорим патент |
алешаBG |
172 |
10:22:28 |
eng-bul |
law |
voidable floating charge |
оспорим плаващ залог |
алешаBG |
173 |
10:21:30 |
eng-bul |
law |
void warrant |
недействителна заповед |
алешаBG |
174 |
10:21:04 |
eng-bul |
law |
void transaction |
нищожна сделка |
алешаBG |
175 |
10:20:33 |
eng-bul |
law |
void or voidable |
лишавам се от юридическа сила или бивам анулиран |
алешаBG |
176 |
10:12:51 |
rus-heb |
inherit.law. |
степень родства |
פרנטלה (видимо с польского parantela: פרנטלה ראשונה – наследники первой очереди) |
Баян |
177 |
9:50:39 |
eng-rus |
nucl.pow. |
LVS low-voltage switchgear |
НКУ низковольтное комплектное устройство |
natty0208 |
178 |
9:49:40 |
eng-rus |
nucl.pow. |
SHW soft and hardware tools |
ПТС программно-технические средства |
natty0208 |
179 |
9:48:38 |
eng-rus |
nucl.pow. |
LCS local control station |
МПУ местный пульт управления |
natty0208 |
180 |
9:48:12 |
eng-rus |
food.ind. |
spontaneous fermentation |
естественное брожение |
www.perevod.kursk.ru |
181 |
9:47:33 |
eng-rus |
nucl.pow. |
CPD control panel of device |
ПУМ пульт управления механизмом |
natty0208 |
182 |
9:46:20 |
eng-rus |
nucl.pow. |
AD actuation device |
ИМ |
natty0208 |
183 |
9:45:09 |
eng-rus |
nucl.pow. |
ECR emergency control room |
РПУ |
natty0208 |
184 |
9:43:02 |
eng-rus |
nucl.pow. |
ULS upper level system |
СВУ система верхнего уровня |
natty0208 |
185 |
9:38:57 |
eng-rus |
gen. |
slab of cheese |
пласт сыра (если сказать просто "кусок сыра", то неясно какой он формы (шарообразной, кубической) – slab – это предмет плоской формы) |
epoost |
186 |
9:36:50 |
rus-spa |
gen. |
лежачего не бьют |
no hagas leña del árbol caído (no critiques con dureza a alguien que ha tenido un fracaso o una desgracia) |
Noia |
187 |
9:23:56 |
eng-bul |
law |
void ab initio |
нищожен от самото начало (за договор) |
алешаBG |
188 |
9:23:18 |
eng-bul |
law |
voice vote |
устно гласуване |
алешаBG |
189 |
9:22:32 |
eng-bul |
law |
vocational training |
професионално обучение (включително на затворници) |
алешаBG |
190 |
9:21:56 |
eng-bul |
law |
vocational institute |
професионална рехабилитация (напр. след загуба на трудоспособност
) |
алешаBG |
191 |
9:21:04 |
eng-bul |
law |
vocational institute |
институт за професионално обучение |
алешаBG |
192 |
9:20:45 |
eng-bul |
law |
vocational education |
професионално обучение (включително на затворници) |
алешаBG |
193 |
9:20:05 |
eng-bul |
law |
vocational dispute |
трудов спор |
алешаBG |
194 |
9:19:42 |
eng-bul |
law |
vocational consultant |
консултант по избор на професия (САЩ) |
алешаBG |
195 |
9:19:11 |
eng-bul |
law |
vocational association |
професионален съюз |
алешаBG |
196 |
9:18:48 |
eng-bul |
law |
vocational assistance |
професионална помощ |
алешаBG |
197 |
9:18:25 |
eng-bul |
law |
vindictive guy |
отмъстителен мъж |
алешаBG |
198 |
9:18:00 |
eng-bul |
law |
vindictive character |
отмъстителен характер |
алешаBG |
199 |
9:17:37 |
eng-bul |
law |
vindictive son of a bitch |
отмъстителен кучи син |
алешаBG |
200 |
9:17:13 |
eng-bul |
law |
victim's consistency |
съгласуваност на показанията на потърпевшия с по-ранни негови показания |
алешаBG |
201 |
9:16:50 |
eng-bul |
law |
victim in attendance |
потърпевш в зала на съдебно заседание по делото |
алешаBG |
202 |
9:16:16 |
eng-bul |
law |
victim party |
потърпевша страна |
алешаBG |
203 |
9:15:54 |
eng-bul |
law |
victim capture |
автомобил на потърпевш от ПТП |
алешаBG |
204 |
9:14:57 |
eng-bul |
law |
verify the witness's testimony |
проверявам показанията на свидетел |
алешаBG |
205 |
9:14:33 |
eng-bul |
law |
verify the reasonableness |
проверявам обосноваността |
алешаBG |
206 |
9:14:10 |
eng-bul |
law |
verify the age |
установявам възрастта (на свидетел) |
алешаBG |
207 |
9:13:42 |
eng-bul |
law |
verify against the original |
сверявам копие с оригинал (на документ) |
алешаBG |
208 |
9:12:36 |
eng-bul |
law |
verified translation |
заверен превод (на документ) |
алешаBG |
209 |
9:11:53 |
eng-bul |
law |
verified document |
проверен документ |
алешаBG |
210 |
9:11:23 |
eng-bul |
law |
verified claim |
иск, потвърден чрез клетва на ищеца |
алешаBG |
211 |
9:10:49 |
eng-bul |
law |
verifying the veracity |
определяне на истинските намерения (на човек, организация) |
алешаBG |
212 |
9:10:01 |
eng-bul |
law |
verification of the veracity of the assertion |
проверка на достоверността на предположението |
алешаBG |
213 |
9:09:21 |
eng-bul |
law |
verification of the veracity |
проверка на достоверността |
алешаBG |
214 |
9:08:57 |
eng-bul |
law |
veil one's designs |
скривам своите замисли |
алешаBG |
215 |
9:08:36 |
eng-bul |
law |
veil distrust |
скривам своето недоверие |
алешаBG |
216 |
9:08:10 |
eng-bul |
law |
veiled reference |
намек |
алешаBG |
217 |
9:07:40 |
eng-bul |
law |
veiled references |
завоалирани намеци |
алешаBG |
218 |
9:07:11 |
eng-bul |
law |
veiled passage |
неясно място (в книга, документ) |
алешаBG |
219 |
9:06:39 |
eng-bul |
law |
veiled rebuke |
скрит упрек |
алешаBG |
220 |
9:06:16 |
eng-bul |
law |
veiled sneer |
замаскирано издевателство |
алешаBG |
221 |
9:05:51 |
eng-bul |
law |
veiled costs |
скрити разходи |
алешаBG |
222 |
9:05:28 |
eng-bul |
law |
veiled hint |
завоалиран намек |
алешаBG |
223 |
9:05:01 |
eng-bul |
law |
variation in two readings |
различно прочитане (напр. на правен текст
) |
алешаBG |
224 |
9:04:08 |
eng-bul |
law |
variation request |
искане за изменение |
алешаBG |
225 |
9:02:21 |
eng-bul |
law |
variation from the norm |
отклонение от нормата |
алешаBG |
226 |
9:01:51 |
eng-bul |
law |
variation of rights |
изменение на права |
алешаBG |
227 |
9:01:19 |
eng-bul |
law |
variation agreement |
допълнително споразумение |
алешаBG |
228 |
9:00:03 |
eng-bul |
law |
variation of pretrial restraining order |
изменение на досъдебна ограничителна заповед |
алешаBG |
229 |
8:59:38 |
eng-bul |
law |
variation of preventive measure |
изменение на мярка за неотклонение |
алешаBG |
230 |
8:58:43 |
eng-bul |
law |
vacate the panel's decision |
отменям решение, прието от съдебни заседатели |
алешаBG |
231 |
8:58:14 |
eng-bul |
law |
violent felony |
насилствено престъпление |
алешаBG |
232 |
8:57:53 |
eng-bul |
law |
verification of judgment |
проверка на присъда |
алешаBG |
233 |
8:57:31 |
eng-bul |
law |
valid judgment |
съдебно решение, встъпило в законна сила |
алешаBG |
234 |
8:36:36 |
rus-ita |
med. |
билирубин непрямой |
bilirubina indiretta |
spanishru |
235 |
8:30:26 |
rus-ita |
med. |
билирубин прямой |
bilirubina diretta |
spanishru |
236 |
8:29:23 |
rus-ita |
med. |
референсные значения |
valori di riferimento |
spanishru |
237 |
8:24:42 |
eng-rus |
Canada |
have a good one! |
до свидания! (при прощании) |
ART Vancouver |
238 |
8:24:26 |
eng-rus |
Canada |
have a good one! |
всего хорошего! (при прощании) |
ART Vancouver |
239 |
8:23:19 |
eng-rus |
Canada |
have a good one! |
счастливо! (при прощании) |
ART Vancouver |
240 |
8:08:06 |
rus |
gen. |
отрицательный |
отриц. |
spanishru |
241 |
8:07:49 |
ita |
gen. |
negativo |
neg. |
spanishru |
242 |
6:13:53 |
eng |
abbr. mar.law |
COC |
completion of contract (исполнение обязательств по договору) |
Ying |
243 |
6:01:24 |
eng-rus |
inet. |
content |
информационное содержание |
ART Vancouver |
244 |
5:55:00 |
eng |
abbr. mar.law |
CCB |
Contract Completion Bonus |
Ying |
245 |
5:32:37 |
eng-rus |
oncol. |
panel testing |
анализ панели генов |
Olga47 |
246 |
5:20:57 |
eng-rus |
gen. |
unmarried |
не замужем (Being knocked up and unmarried in '50s Canada was scandalous, and Shulman found a solution to Donna's problem. He arranged for his friends in New York to adopt Donna's child, and she travelled there to give birth.) |
ART Vancouver |
247 |
5:00:17 |
eng-rus |
gen. |
strange man |
незнакомец (слишком часто strange man/person переводят как "странный человек", а strange people как "странные люди") |
ART Vancouver |
248 |
4:53:01 |
eng-rus |
gen. |
splurge |
потратить уйму денег |
ART Vancouver |
249 |
4:44:27 |
eng-rus |
cliche. |
have the opportunity |
получить возможность (+ infinitive: "I finally had the opportunity to fulfill my love of cooking," says Mike, who is finishing his last year in the culinary management program at Douglas College. • "As we look to open our doors, guests will have the opportunity to learn about the legend, and then get to search the famous Loch themselves, armed with further knowledge," said Juliana Delaney of Continuum. -- посетители получат возможность unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
250 |
4:38:36 |
eng-rus |
law, contr. |
assume the obligation |
обязаться (Поставщик обязуется .... – The Supplier assumes the obligation to ...) |
ART Vancouver |
251 |
4:36:40 |
eng-rus |
gen. |
normal-sized |
обычного размера (normal-sized scissors vs. giant scissors) |
ART Vancouver |
252 |
3:26:59 |
eng-rus |
adv. |
reasonable |
демократичный (о цене) |
igisheva |
253 |
3:19:41 |
eng-rus |
gen. |
not fit into the conventional format |
не укладываться в общепринятые рамки (artifacts and discoveries that don't fit into the conventional format) |
ART Vancouver |
254 |
3:17:50 |
eng-rus |
gen. |
defy the conventional format |
не укладываться в общепринятые рамки (As a result, taking a chance on a series that defied conventional formats and easy categorization was an acceptable risk to the network. collinsdictionary.com) |
ART Vancouver |
255 |
2:51:44 |
eng-rus |
formal |
mission success |
успешное выполнение поставленной задачи (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
256 |
2:47:36 |
eng-rus |
mil. |
GPS-denied area |
зона глушения сигнала глобальной системы позиционирования (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
257 |
2:40:54 |
eng-rus |
mil., avia. |
redundancy |
дублирование (электрических цепей, двигателей, систем управления: The unmanned aerial system offers redundancy through its dual avionic system and dual ignition engine, thereby enhancing safety and ensuring mission success.) |
Alex_Odeychuk |
258 |
2:38:38 |
eng |
abbr. mil., avia. |
UAS |
unmanned aerial system |
Alex_Odeychuk |
259 |
2:38:25 |
eng-rus |
mil., avia. |
unmanned aerial system |
беспилотный летательный аппарат (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
260 |
2:35:19 |
eng |
abbr. mil., navy |
UUV |
uncrewed underwater vessel |
Alex_Odeychuk |
261 |
2:35:06 |
eng-rus |
mil., navy |
uncrewed underwater vessel |
безэкипажный подводный аппарат (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
262 |
2:31:50 |
eng-rus |
mil., air.def. |
hypersonic missile interceptor |
система противовоздушной обороны для перехвата гиперзвуковых ракет (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
263 |
2:31:01 |
eng |
abbr. mil. media. |
EDR |
European Defence Review (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
264 |
2:30:16 |
eng-rus |
mil. |
bring into operational service |
поставить на вооружение (говоря о новом образце военной техники edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
265 |
2:29:37 |
eng-rus |
tech. |
bring into operational service |
ввести в эксплуатацию (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
266 |
2:28:21 |
eng-rus |
mil., navy |
autonomous mine hunting |
автономный поиск мин (безэкипажным надводным аппаратом edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
267 |
2:27:12 |
eng |
abbr. mil., navy |
MMCM |
joint UK-France Maritime Mine Counter Measures programme |
Alex_Odeychuk |
268 |
2:26:32 |
eng-rus |
mil., navy |
uncrewed surface vessel |
безэкипажный надводный аппарат (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
269 |
2:25:02 |
eng |
abbr. mil., navy UK |
RN |
Royal Navy |
Alex_Odeychuk |
270 |
2:24:35 |
eng |
abbr. mil., navy |
NATG |
UK Naval Authority and Technology Group |
Alex_Odeychuk |
271 |
2:24:12 |
eng |
abbr. mil., navy |
MASTT |
Maritime Autonomous System Trials Team |
Alex_Odeychuk |
272 |
2:22:19 |
eng-rus |
mil., navy |
uncrewed |
безэкипажный (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
273 |
2:20:39 |
eng-rus |
mil., air.def. euph. |
neutralize hypersonic threats |
перехватывать гиперзвуковые ракеты (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
274 |
2:19:42 |
eng-rus |
mil. |
exceptional maneuverability |
первоклассная манёвренность (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
275 |
2:17:08 |
eng-rus |
mil., air.def. |
defense against hypersonic threats |
оборона от гиперзвуковых ракет (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
276 |
2:15:48 |
eng-rus |
missil. |
hypersonic cruise missiles |
гиперзвуковая крылатая ракета (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
277 |
2:14:32 |
eng-rus |
mil., air.def. |
manufacturer of air defense systems |
завод по производству систем противовоздушной обороны (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
278 |
2:13:04 |
eng-rus |
exhib. |
be at the forefront of technology |
быть сделанным по последнему слову техники (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
279 |
2:12:10 |
eng-rus |
mil., air.def. |
hypersonic weapon threat |
угроза со стороны гиперзвукового оружия (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
280 |
2:10:04 |
eng-rus |
mil., air.def. euph. |
solution to counter hypersonic threats |
система противовоздушной обороны для перехвата гиперзвуковых ракет (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
281 |
2:08:03 |
eng-rus |
foreig.aff. |
proactive measure |
инициативный шаг |
Alex_Odeychuk |
282 |
2:07:42 |
eng-rus |
foreig.aff. |
proactive |
предпринимаемый в инициативном порядке |
Alex_Odeychuk |
283 |
2:07:03 |
eng-rus |
foreig.aff. |
proactive |
осуществляемый в инициативном порядке |
Alex_Odeychuk |
284 |
2:03:41 |
eng-rus |
mil., air.def. |
air defense technology |
технологии противовоздушной обороны (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
285 |
2:02:45 |
eng-rus |
mil., air.def. |
hypersonic missile defense |
оборона от гиперзвуковых ракет (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
286 |
1:26:51 |
eng-rus |
progr. |
depend on the order of execution |
зависеть от порядка выполнения (говоря о результате вычислений) |
Alex_Odeychuk |
287 |
1:17:41 |
eng-rus |
mil. |
threat of hypersonic missiles |
угроза со стороны гиперзвуковых ракет (edrmagazine.eu) |
Alex_Odeychuk |
288 |
1:17:04 |
eng-rus |
rude |
you don't want it like that? |
и так вы не хотите? (с ударением на ТАК, на THAT) |
MichaelBurov |
289 |
1:15:40 |
eng-rus |
progr. |
redundant initialization |
избыточная инициализация |
Alex_Odeychuk |
290 |
0:30:38 |
eng-rus |
industr. |
industry-readiness |
готовность к промышленному внедрению (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
291 |
0:28:39 |
eng-rus |
data.prot. |
quantum network security protocol |
квантовый протокол безопасности сетей связи |
Alex_Odeychuk |
292 |
0:26:01 |
eng-rus |
acoust. |
beamsplitter |
акустический делитель пучков (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
293 |
0:20:52 |
eng-rus |
quant.el. |
Hong-Ou-Mandel effect |
эффект Хонга-У-Мандела (подтверждает квантовую природу света, имел важное значение для работ по созданию фотонного квантового компьютера: The Hong-Ou-Mandel effect involves two identical photons being fed into a beamsplitter from opposite directions simultaneously. Both then enter a superposition, but these outputs interfere with each such that both photons end up traveling together to just one of the detectors. singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
294 |
0:15:55 |
eng-rus |
phys. |
be chilled to just above absolute zero |
охлаждаться до температуры чуть выше абсолютного нуля (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
295 |
0:11:28 |
eng-rus |
quant.mech. |
quantum information |
информация, закодированная в квантовых состояниях (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
296 |
0:09:51 |
eng-rus |
quant.mech. |
collective behavior of large numbers of atoms |
коллективное поведение большого числа атомов (Phonons are quasiparticles, because although they act like particles, but they are actually made up of the collective behavior of large numbers of atoms. singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
297 |
0:08:48 |
eng-rus |
quant.el. |
phononic quantum computer |
фононный квантовый компьютер (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
298 |
0:07:04 |
eng-rus |
R&D. |
in the world of academic research |
в области фундаментальных исследований (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
299 |
0:05:54 |
eng-rus |
quant.el. |
information encoded in quantum states |
информация, закодированная в квантовых состояниях (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |